היתכן שיש מיליוני מחקרים מוטים?

כבוגרת תואר שני, שנאלצה לחפש מאות ואלפי מאמרים ברשת, מצאתי שאני נצמדת רק למאמרים בעברית ובאנגלית, משל לדוברי ודוברות שפות אחרות אין מה לומר. זאת עשיתי, כי אלה השפות בהן אני שולטת ביותר. לא הגעתי בכלל למאמרים בשפות אחרות. המשמעות המיידית היא, האם המחקר שלי יכול היה להיות יותר מדוייק, לו הייתי מחפשת מאמרים בכל השפות? שכן אני בטוחה שגם בסין חקרו את הנושאים בהם התעניינתי. השאלה הגדולה יותר, האם אי שליטה בשפה מעידה בהכרח על כך שמיליוני מחקרים שנעשים בעולם אינם מדוייקים, ולו כי אינם מכילים נתונים שמקורם בשפות אחרות, שאינן אנגלית? מה שמוביל אותי לעובדה המעניינת והמפתיעה, שאנגלית אינה השפה הכי מדוברת בעולם, אלא סינית (ראו כאן), ובכל זאת, חיי כישראלית סובבים סביבה, ודומה כי כך גם חיי רבות ורבים בעולם.

זאת, ללא ספק, סוגיה שדורשת מחקר (בכל השפות!), אולם לפני שאתן אצות רצות לפתוח את  Google Scholar וגם את Google Search, בחיפוש אחר בתי ספר לשפות, יש לי פתרון מיידי עבורכן, תתרגמו.

תרגום מקשר בין אנשים, נשים, תרבויות, חברות, קהילות. תרגום תורם לחברה צודקת ושוויונית יותר, כי כשמכשול השפה נעלם, גם מדינות "עולם שלישי" יכולות להשתתף במסחר העולמי. בעידן האינטרנט, תרגום מהווה פתח לפנייה לקהלים נוספים בעבור העסק שלך, וכמובן ליותר רווחים.

אז, עד שלא נמציא שפה אחת משותפת או לחלופין נלמד את כל השפות בעולם, הפתרון הוא לתרגם.

מודעות פרסומת

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

w

מתחבר ל-%s